浅谈美国日常实际用到的英语跟书本上学的日常英语的差别

0

自改革开放以来,学英语成了国人的一个重要的任务之一,无论是高考,考研,出国留学还是在单位升迁,英文考试是一件不可避免的事情。改革开放之初,英国英语比较流行,当时的灵格风英语教程风靡全国,后来大家发现,真正要去的地方是美国,于是美国出版的《英语900句》变得很流行,当时,《美国之音》会每周定期用这个教材在收音机短波频道里讲课,包括朗诵一些短文,还在香港的《美国之音》分部为听众免费提供《英语900句》教程的书籍,听众从内地写信给香港九龙一个地址索取教材,他们就会按照来信地址将《英语900句》的教材邮寄到听众的家里。在八十年代之初,听《美国之音》的人不少,但敢写信去香港索取教材的人不多。到了1982年,情况发生变化,因为看到周围太多的人收到这种免费教材,很多人再去索取就没有了。

听过《美国之音》在收音机里教的《英文900句》的人就会发现,其中的语法大部分是英国英语,因为这本教材是从英国版《英语900句》改编而来的,很多句型还是沿用了英国英语的语法,只不过用美式发音在教学而已。当然,后来,还有人专门编写了《美式英语会话》等教材,说到后来的英语教学,不得不说新东方在这方面做了许多工作,所以后来在中国国内的英语教材大都以美式英语为主。

很多来到美国的人发现,即便是在国内英语学得再好,到了美国之后,自己的英语跟美国人日常用的英语还是有很大差别。比如,教科书中问好的句子,“你好吗?”的对应英文, “How do you do?”或者”How are you?”,在美国日常生活中,你的同事或者同学对话中用得很少,或者说几乎不用,对陌生人偶尔用一下,“How are you”这句话最普遍应用,就是一个“嗨”(Hi)字搞定,亲密一点的,说一声“buddy”。打招呼问“早上好”“Good morning!”,都用“Morning!”,一个“早”字代替了。

在英文教科书里,告别时说“再见”,是“Good bye”,或者”Bye-bye”。但是实际应用中,“Bye-bye”太随意,只能是在好友或者亲人之间的分手时才说的句子,而”Good bye” 有点点告别的仪式感,有一种真的要离开了的感觉。在大部分时间,在不受亲情,友情,时间,地点和场合限制的情况下,说“再见”,用“take care”最为合适, 中文的意思就是“保重!”

在英文教科书里,一个最常见的例句,当你为别人做了点好事,人家感谢你,说声“Thank you”“谢谢”, 教科书里的标准答案是“you are welcome””不客气”。到了真实的日常生活中,对方向你表达谢意,你要真的回答“You are welcome”,就显得很呆板,也很拘泥。现在几乎没有人会这么回答,一般随意的回答就是“sure!””应该的!”,最少字母的回答就是“Ya”,”好”(表示说,“应该的”),也可以回答他一句,“Thank you”,“客气了”,但此时一般要变调,改为升调。当然,关于这个“不客气”的回答还有很多其他方式,这里就不多列举了。

别看这些貌似简单的句子,如果按照教科书的说法来跟当地人交流,对方马上就知道是外国人,哪怕你英语说得很流利,没有一点口音。知道你是外国人的第一个影响就是会让现场气氛变得有点尴尬和陌生,第二个影响可能性就是,有些觉悟高的人会马上对你警觉起来,他们开始意你的提问等。至于其他的影响就多了,比如周围有犯罪分子,他们一旦发现了你的身份,你可能立刻成为他们下一个攻击目标。

好啦,今天就先聊这么多,有空再继续聊这个话题。

Loading

Leave a Reply